Pudding, meaning dessert. Biscuit, meaning cookie. Clingfilm, meaning plastic wrap. I love the differences between British and English cooking (cookery!) words.
It's always disappointing when American publishers edited out the ‘dessertspoonfuls,’ ‘mince,’ and ‘courgettes’ when revising British cookbooks and I have never really understood why. 'Sultana' and 'aubergine' are such lovely words and it’s not that difficult to figure out what’s going on when you’re asked to ‘blitz’ something in the food processor.
Here is a partial list of some of my favorites. What are yours?
blitz = process in a food processor
tinned = canned
cling film = plastic wrap
wholemeal = whole wheat
gas mark = oven temperature (doesn’t apply to American ovens, I know, but still has charm)
courgettes = zucchini
aubergine = eggplant
sultana = golden raisins
pudding = dessert
mince = ground meat
washing up = doing the dishes
cooker = stove
soldiers = food cut into thick rectangles (toast soldiers)
BONUS: For a nice defense of British food, visit Becks and Posh